Перевод инструкции с Иностранного языка

Уважаемый гость, на данной странице Вам доступен материал по теме: Перевод инструкции с Иностранного языка. Скачивание возможно на компьютер и телефон через торрент, а также сервер загрузок по ссылке ниже. Рекомендуем также другие статьи из категории «Инструкции».

Перевод инструкции с Иностранного языка.rar
Закачек 2419
Средняя скорость 2147 Kb/s
Скачать

Перевод инструкции с Иностранного языка

Перевод инструкций по эксплуатации является одним из видов технического перевода. Например, если вы занимаетесь поставками импортного оборудования на российский рынок, вам необходимо позаботиться, чтобы перевод инструкции по эксплуатации был сделан своевременно и профессионально.

Любительский перевод технической инструкции может привести к выходу обычно дорогостоящего оборудования из строя или к производственному травматизму. Поэтому, при переводе инструкции с иностранного языка необходимо не только в точности сохранить смысл и стилистику переводимого документа, но и понимать принцип работы устройства, о котором идёт речь. Это поможет предотвратить неправильную эксплуатацию, продлить срок службы прибора, наладить своевременное техобслуживание и сэкономить средства на ремонте.

Бюро «Диалект-СПБ» предоставляет услуги по переводу инструкций с английского, китайского, немецкого и других языков, выполненного специалистами с соответствующим образованием. По желанию мы можем сверстать готовый документ в том же формате, что и оригинал.

За последние годы, объём импортируемого в Россию оборудования значительно возрос, что сделало популярным и востребованным такой вид переводческой деятельности, как перевод инструкций. Компания «Эффектифф» оказывает широкий спектр услуг по переводу и апостилированию официальных документов, технических и научных текстов, инструкций и услуг по локализации программного обеспечения.

Несколько причин, почему перевод важных инструкций с различных языков мира, лучше всего доверить сотрудникам бюро «Эффектифф»:

  • Любая инструкция либо сопроводительная документация с характеристиками и особенностями эксплуатации предмета, подразумевает наличие специальной лексики и отраслевой терминологии. Поскольку перевод технических терминов зачастую характеризуется множественностью вариантов, запутаться при интерпретации специального текста нетрудно. Сотрудники нашей компании, помимо лингвистических знаний, как правило, имеют второе высшее профильное образование и специализируются на переводе текстов в своей, хорошо знакомой отрасли. Это позволяет нам направить любую документацию именно тому специалисту переводчику нашего бюро, который отлично понимает техническую суть переводимого текста.
  • Нередко сопроводительная документация и инструкции по эксплуатации имеют внушительный объём (до нескольких сотен страниц). Справиться с таким заданием зачастую очень сложно и некоторые агентства задействуют в работе сразу нескольких специалистов. Различный подход задействованных в переводе лиц приводит к неоднородности текста, терминологии и стиля. В осуществляемых нами переводах, мы сохраняем стилистическое и лексическое единство текста и, как правило, строго придерживаемся сроков выполнения работ, заранее оговоренных с заказчиком.
  • Нередко, технические описания изобилуют различного рода графическими материалами (чертежами, графиками, схемами и диаграммами). В компании «Эффектифф» переводят инструкции из файлов любого формата (pdf, html, cdr, jpg).
  • Локализации программного обеспечения подразумевает не только точный перевод интерфейса программы, но и сохранение всех её функциональных характеристик. При осуществлении работ могут возникать специфические трудности (например, жесткие требования к числу знаков в окошке и т.д). Наши сотрудники обладают высоким уровнем знаний во многих сферах, что позволяет не привлекать сторонних программистов для коррекции таких моментов.

Высококвалифицированные специалисты компании «Эффектифф» будут рады выполнить для Вас интерпретацию технической документации с любого из иностранных языков, в том числе и перевод с французского языка на русский. Более подробно со всем спектром выполняемых нами работ и особенностями такой услуги как заверенный перевод, Вы можете ознакомиться на нашем сайте или посетив наш офис в Москве.

Также рекомендуем почитать:

Как сделать заказ:

Чтобы оформить заказ или получить более подробную информацию по услугам компании,
обращайтесь в отдел по работе с клиентами нашей компании.

Copyright © 2013 Компания Effectiff – Бюро переводов в Москве

Технические переводы — сложные языковые процессы, используемые для международного обмена технической информацией на английском и иных языках с учетом специализированной терминологии и профессиональной инженерной лексики. Как правило, их используют компании, у которых возникает потребность в переводе технических инструкций для эксплуатации оборудования, чертежей и спецификаций на иностранных языках. Обоснованно считается, что выдать хороший технический перевод на русский может лишь инженер с пониманием иностранного языка, т.е. понимающий суть вопроса («инженерно-грамотный» или «научно-технический» перевод). Это непростой и относительно дорогой вид лингвистических услуг.

Профессиональный технический перевод применяется для передачи на китайском, немецком, английском, русском, итальянском или другом языке научно-технической информации. Например, когда требуется перевести инструкцию, стандарт, сертификаты или иную документацию в области IT, станкостроения, электроники, нефтехимической промышленности, судостроения, машиностроения, авиации на английский. Выделяют три вида услуг переводчика-«технаря»:

1. Письменный перевод инструкций, описаний оборудования, руководств по эксплуатации, стандартов, сертификатов, спецификаций, ТУ, чертежей (в т.ч. в АвтоКАД), техпаспортов и прочих видов сопроводительной документации с иностранного языка или с русского на иностранный, например, английский или испанский язык.

Теперь расскажем про эти три направления подробно.

1. Перевод технической документации

а) Сложность технического перевода текстов на русский заключается в точной передаче специальных терминов без искажений. Это невозможно без понимания специалистом смысла текста. Просто знать язык для этого недостаточно.

Лингвисту-гуманитарию нелегко выбрать правильный вариант термина среди множества синонимов, возникающих из-за многозначности политехнической терминологии. К примеру, слово «socket» чаще всего означает простой разъём для подключения кабеля или электрическую розетку. Однако в техдокументации это слово может, в зависимости от контекста, иметь еще и множество альтернативных значений: камеру от взрыва; уширенный конец трубы для стыка с другой трубой; патрон электролампы; стакан; канатный замок; бобышку; суставную ямку; гнездо; глазницу; ловильный колокол; панель; колодку; ячейку; муфту и т.д. Общий среди всех этих терминов некий образ гнезда или углубления, куда что-то подключается. В русскоязычной технической терминологии такое образное мышление не принято. Угадать, какой вариант перевода правильный, малореально (подробнее об этом. >>). Только специалист с инженерным образованием, который понимает суть переводимого текста, способен точно передать терминологию. Но при этом возникает другая проблема: инженеры плохо владеют иностранным языком, особенно в части грамматики. Да и с родным русским у «технарей» нередко бывают проблемы: корявый стиль, жаргонизмы, неверное словоупотребление. Так что совместить все необходимые знания и навыки в одном человеке не удается. Вот почему в серьезных агентствах с техническим текстом работают несколько человек, например, сначала переводчик-инженер, а потом — редактор-филолог. Удачные и эффективно работающие коллективы складываются годами непрерывного труда, а подбор кадров идет постоянно.

Подсказки заказчику:

1) Выбирая бюро, раздайте всем претендентам небольшой текстовый фрагмент (1 страницу) в качестве бесплатного пробника и оцените, насколько технически грамотным будет результат. Ни одно солидное агентство не откажется пройти тестирование.

2) Сотрудничайте исключительно с теми компаниями, которые присутствуют на переводческом рынке не менее 8-10 лет: запросите выписку из ЕГРЮЛ, где указана дата регистрации организации, оказывающей услуги языкового перевода.

б) Еще одна особенности передачи иностранной технико-инженерной документации заключается в том, что срок на выполнение перевода отводят очень сжатый. Скажем, две-три недели. А почти всегда документация на оборудование, будь то простое устройство, станок или целая технологическая линия, имеет внушительный объем: сотни, а то и тысячи страниц. Из-за этого крупные переводческие заказы выполняет не один переводчик, а целая команда. Всё бы хорошо, но каждый переводит немного по-своему. А в итоге переведенный текст напоминает лоскутное одеяло в плане стиля и терминологии. Например, один специалист перевел «shaft» как «шпиндель», другой — «ось», третий — «вал», а читатель воспримет все эти варианты как разные детали. Чтобы сделать терминологию однородной по всему тексту, специализированные фирмы используют особое программное обеспечение для сохранения стилистического и лексического единства текста, либо задействуют редакторов (последнее увеличивает бюджет и срок выполнения проекта).

Рекомендация заказчику:

Старайтесь дать на выполнение перевода технической документации не менее 3-4 недель.

2. Дизайн (вёрстка) и другие услуги по подготовке переведенных текстов

а) Инструкции к технике насыщены графическими материалами, такими как диаграммы, блок-схемы, чертежи, иллюстрации. Чтобы с готовым текстом можно было работать, не заглядывая в оригинал, нужен специалист в области форматирования и вёрстки (макетирования страниц). Мы выполняем перевод технических материалов из файлов любого формата (pdf, cdr, jpg, html, а также форматов специальных технических программ, например, AutoCAD или MS Project). Вёрстка выделяется в отдельный, дополнительный пункт сметы. Подготовка макета страниц 1:1 с оригиналом — процесс трудоемкий, его стоимость достигает 20-30% от общего бюджета проекта. Отдельно калькулируются и печатно-переплетные услуги.

Реалии современного переводческого рынка переводов таковы, что приемлемым решением для крупного проекта может считаться лишь комплексное лингвистическое обслуживание. Такой подход требует высокой квалификации и скоординированной работы целой команды редакторов, переводчиков, корректоров, компьютерных дизайнеров и менеджеров проектов. Но только в этом случае на выходе будет готовый продукт, которым можно пользоваться, полностью забыв про иноязычный оригинал.

б) Следует особо выделить локализацию программного обеспечения. Данный вид услуг подразумевает не только точный перевод интерфейса программы (различные надписи, опции меню, окна, кнопки) и файлов помощи, но и сохранение всех функциональных характеристик программы. Для этого нужны специалисты-компьютерщики и программисты.

В процессе перевода сайтов и программ возникает множество специфических трудностей, например, ограничения на количество символов в строке (чтобы строка умещалась на кнопке или в окне программы). Далее за работу берутся программисты, которые заменяют тексты исходного языка на переведённые. Часто они не знают иностранный язык, поэтому их работу необходимо контролировать.

3. Устный перевод во время монтажных и пусконаладочных работ и тренинга персонала

Когда оборудование наконец доставлено на место сборки и установки, а вся документация переведена, свёрстана и напечатана, вторым этапом монтируется технологическая линия и происходит наладка её работы. Для этого поставщик выделяет специалистов, способных грамотно выполнить пусконаладочные операции. А покупатель оборудования нанимает устных переводчиков на шеф-монтаж для работы с западными инженерами. (Случается и наоборот: наше оборудование поставляется за рубеж и туда же выезжают наши инженеры, но это немного другие страны и, соответственно, языки: арабский, хинди. ).

Практика показывает, что не каждый переводчик годится для жестких условий заводского производства. Во-первых, у него должен быть опыт работы и в какой-то мере природный талант, чтобы моментально и не глядя в словари догадаться, как правильно назвать «вот эту штуковину» (а инженеры часто не могут сказать даже по-русски, как называется та или иная деталь). Во-вторых, человек не должен «капризничать» и обязан обладать определенным иммунитетом к тяжелым условиям работы цеха или стройплощадки: сильный шум, перепад температур, работа на высоте, риск запачкаться, необходимость надевать спецодежду и каску и т.д.). С 1999 года, то есть, уже восемнадцатый год ООО «Бюро научно-технических переводов «Норма-ТМ» специализируется на выполнении технических переводов на разных языках, в первую очередь — английском и немецком. Свяжитесь с нами, и мы предоставим Вам проверенного специалиста по вполне разумной цене (см. наш прейскурант).


Статьи по теме